使用者工具

網站工具


eph6_21

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
eph6_21 [17/12/2014 -- 17:47] 潘仕楷eph6_21 [Unknown date] (目前版本) – 移除 - 外部編輯 (Unknown date) 127.0.0.1
行 1: 行 1:
-===== 結語 (6:21-24) ===== 
  
-==== 信差 (6:21-22) ==== 
- 
-21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ̓ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 
-22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 
- 
-推基古會進一步將保羅的消息與他們分享 
- 
-=== 推基古的職責 (21a, 22b) === 
- 
-推基古是全面地將保羅的情況向以弗所信徒展示。留意這目標以兩個目的子句 (兩個 ἵνα)在21a和22b重複地表達,可見這是保羅非常強調的目標。 
- 
-保羅在他的事奉之中,常以自己作為信徒的榜樣,因此讓信徒知道他的情況是與他的事奉目標相符。他的事奉就是一個要叫人『知道』(γνωρίζω)的事奉,這字在以弗所書之中出現六次 (1:9; 3:3; 3:5; 3:10; 6:19; 6:21),除了在這節之外,全部都是與福音的奧秘有關。 
- 
-另一方面,保羅也強調信徒是與他同工,因此他也要將他在事奉上的遭遇與他們分享,特別是他在被囚的處境之下怎樣繼續傳福音,以此作為對他們的激勵。在和合本之中,22b (παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν) 被翻譯為『安慰你們的心』,但呂振中譯本則是『鼓勵你們的心』,這種翻譯在英文的 NET, NIV, RSV 等都有使用,我認為可能是更正確的解釋,因為保羅分享的目標不是要使他們不用為他擔心,而是要他們看見神如何藉著他工作,以至被激勵在他們自己的生活與事奉之中仰望神。 
- 
-=== 對推基古的描述 (21b) === 
- 
-『親愛的弟兄』(ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς) ─ 保羅先以一個關係性的方式形容推基古,這與信中強調教會的合一相符,信徒都是神家裡的人,擁有彼此相愛的關係。 
- 
-『忠心的僕人』(πιστὸς διάκονος) ─ 這是表揚他在事奉上的盡心,為主擺上。 
- 
- 
-==== 最後問安與祝福 (6:23-24) ==== 
- 
-23Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 
-24ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. 
- 
-這個以第三身表達的祝福是其他保羅書信之中沒有的。 
- 
-『仁愛、信心』在原文中是『有信心的愛』(ἀγάπη μετὰ πίστεως),顯示出我們的信心是要在愛之中表現出來。 
- 
-最後的第24節,和合本作『並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人、都蒙恩惠。』 將句子最後的片語 (ἐν ἀφθαρσίᾳ),解釋為信徒對主的愛的描述,這樣的表達,一方面減弱了這字應有的意義,也過份地強調了信徒本身的表現。這字應該是『不朽』的意思,若用在信徒身上,不是很合適,若只有那些可以對神有不朽的愛的人才可以蒙恩,就與保羅因信稱義的道理矛盾。 
- 
-有人認為這片語是形容耶穌基督,但這是不必的描述,也與上下文沒有連繫。 
- 
-最可能的解釋,是將這最後的片語,看為對這句子的主詞或沒有表達出來的動詞的描述,顯示神的恩典或這恩典的同在是不朽的、永不改變的。如 New Living Translation: “May God’s grace be eternally upon all who love our Lord Jesus Christ.” 
- 
-[[以弗所書注釋|回到全書目錄]] 
- 
-© //[[ronnie.poon@gmail.com|潘仕楷]] 17/12/2014// 
eph6_21.1418809677.txt.gz · 上一次變更: 17/12/2014 -- 17:47 由 潘仕楷