這裏顯示兩個版本的差異處。
Both sides previous revision 前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
col:col1_1 [16/10/2018 -- 09:36] 潘仕楷 |
col:col1_1 [17/10/2018 -- 17:00] (目前版本) 潘仕楷 [1.1. 卷首語 (歌羅西書一1-2)] |
||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | ====== 歌羅西書一1-2:卷首語 ====== | + | ====== 歌羅西書注釋 ====== |
+ | © // | ||
+ | |||
+ | [[Col_toc|回到全書目錄]] | ||
+ | ---- | ||
+ | ====== 1.1. 卷首語 | ||
1 奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、 | 1 奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、 | ||
行 7: | 行 12: | ||
2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, | 2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, | ||
- | [[Col_toc|回到全書目錄]] | ||
===== 本段撮要 ===== | ===== 本段撮要 ===== | ||
行 14: | 行 18: | ||
===== 經文解釋 ===== | ===== 經文解釋 ===== | ||
- | ==== 寫信人 (一1) ==== | + | ==== 1.1.1. |
作者是作為使徒的保羅。作者先清楚地介紹自己的名字是「保羅」,這是保羅在他的所有書信之中的自稱。雖然這書的讀者應該未曾與保羅見面,但可以相信福音傳到這裡是因著保羅在亞細亞其他地區傳道所產生的結果,所以雖未見面,卻已聞名。另一方面,保羅的書信之中也很強調他自己作為信徒的榜樣,因此提出他的名字是要叫讀者想起他的生平與事奉。 | 作者是作為使徒的保羅。作者先清楚地介紹自己的名字是「保羅」,這是保羅在他的所有書信之中的自稱。雖然這書的讀者應該未曾與保羅見面,但可以相信福音傳到這裡是因著保羅在亞細亞其他地區傳道所產生的結果,所以雖未見面,卻已聞名。另一方面,保羅的書信之中也很強調他自己作為信徒的榜樣,因此提出他的名字是要叫讀者想起他的生平與事奉。 | ||
行 28: | 行 32: | ||
保羅稱提摩太為「弟兄」,在原文之中,這名詞之前有冠詞,在中文比較難翻譯出來,但肯定反映一個指明的意義 (「這位兄弟」)。但這並不表示「弟兄」是一個獨特的職位名稱,因為這詞在原文之中從來都沒有職位的意義,在這裡可能是表達關係上是「我的弟兄」(冠詞用作關係代名詞用法)。((Daniel B. Wallace, //Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament// (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1999), p. 215-16.)) 在其他經文之中,提摩太多數是以他的職責被稱呼,如「執事」(林後三6)、「僕人」(腓一1)、「同工」(羅十六21),但保羅卻在這裡選擇使用一個非職能性的描述,強調提摩太與他的關係,這也可能反映出歌羅西書之中保羅對信徒群體關係的重視。 | 保羅稱提摩太為「弟兄」,在原文之中,這名詞之前有冠詞,在中文比較難翻譯出來,但肯定反映一個指明的意義 (「這位兄弟」)。但這並不表示「弟兄」是一個獨特的職位名稱,因為這詞在原文之中從來都沒有職位的意義,在這裡可能是表達關係上是「我的弟兄」(冠詞用作關係代名詞用法)。((Daniel B. Wallace, //Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament// (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1999), p. 215-16.)) 在其他經文之中,提摩太多數是以他的職責被稱呼,如「執事」(林後三6)、「僕人」(腓一1)、「同工」(羅十六21),但保羅卻在這裡選擇使用一個非職能性的描述,強調提摩太與他的關係,這也可能反映出歌羅西書之中保羅對信徒群體關係的重視。 | ||
- | ==== 收信人 (一2a) ==== | + | ==== 1.1.2. |
介紹完寫信人之後,作者就指出收信人的身份 (一2a),就是歌羅西的教會。 | 介紹完寫信人之後,作者就指出收信人的身份 (一2a),就是歌羅西的教會。 | ||
行 38: | 行 42: | ||
這是保羅罕有地在寫信人和收信人的稱呼上都用了「弟兄」一詞,可能是一個特別的寫作手法,顯示出保羅對信徒群體關係的重視,與及他對歌羅西教會的肯定。 | 這是保羅罕有地在寫信人和收信人的稱呼上都用了「弟兄」一詞,可能是一個特別的寫作手法,顯示出保羅對信徒群體關係的重視,與及他對歌羅西教會的肯定。 | ||
- | ==== 問安 (一2b) ==== | + | ==== 1.1.3. |
最後,作者以有個簡單而獨特的方式,表達出對讀者的問安 (一2b)。這是保羅獨有的祝安方式,顯示出他對於福音同時應用在猶太與外邦群體中的重視。「恩惠」是比較希臘化的問安,而「平安」則是反映著猶太人的問安方式 (shalom)。 | 最後,作者以有個簡單而獨特的方式,表達出對讀者的問安 (一2b)。這是保羅獨有的祝安方式,顯示出他對於福音同時應用在猶太與外邦群體中的重視。「恩惠」是比較希臘化的問安,而「平安」則是反映著猶太人的問安方式 (shalom)。 | ||
行 50: | 行 54: | ||
===== 難解經文 ===== | ===== 難解經文 ===== | ||
- | 在第2節中,保羅所使用的複合性片語,在文法結構上比較含糊。整個片語由一個冠詞開始,跟著是一個表達地點的前置詞片語,然後以連接詞將兩個眾數形容詞連在一起,而這兩個形容詞之後,則有一個眾數的名詞,而最後以另一個前置詞片語作結束。 | + | 在第2節中,保羅所使用的複合性片語,在文法結構上比較含糊。整個片語由一個冠詞開始,跟著是一個表達地點的前置詞片語(ἐν Κολοσσαῖς),然後以連接詞將兩個眾數形容詞連在一起(ἁγίοις καὶ πιστοῖς),而這兩個形容詞之後,則有一個眾數的名詞(ἀδελφοῖς),而最後以另一個前置詞片語作結束(ἐν Χριστῷ)。 |
- | 關鍵的問題是在於當中的連接詞是在連接兩個形容詞:「聖潔的」(ἁγίοις) 和「忠心/ | + | 關鍵的問題是在於當中的連接詞是在連接兩個形容詞:「聖潔的」(ἁγίοις) 和「忠心/ |
在大部份的譯本之中,都是採取後者的分析:「給在歌羅西的聖徒,與及在基督裡有忠心的弟兄」。這是因為「聖潔」這字在新約之中,眾數的用法通常是作為名詞,表達「聖徒」,因此很多譯本和釋經書都將這裡的上半譯為「在歌羅西的聖徒」。((James D. G. Dunn, //The Epistles to the Colossians and to Philemon//, The New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing, 1996), p. 48.)) | 在大部份的譯本之中,都是採取後者的分析:「給在歌羅西的聖徒,與及在基督裡有忠心的弟兄」。這是因為「聖潔」這字在新約之中,眾數的用法通常是作為名詞,表達「聖徒」,因此很多譯本和釋經書都將這裡的上半譯為「在歌羅西的聖徒」。((James D. G. Dunn, //The Epistles to the Colossians and to Philemon//, The New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing, 1996), p. 48.)) |