這裏顯示兩個版本的差異處。
eph:eph1_3 [27/11/2017 -- 10:47] 潘仕楷 |
eph:eph1_3 [21/12/2020 -- 14:39] |
||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | ====== 以弗所書注釋 ====== | ||
- | ===== 引言 -- 神賜我們各樣屬靈恩惠 (1:3) ===== | ||
- | |||
- | 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, | ||
- | |||
- | 保羅以一個直接的申述開始他的感恩,宣告『神是應當被稱頌的』(Εὐλογητὸς ὁ θεὸς),((Cf. Barth, Ephesians, Translation and Commentary on Chapters 1-3 and 4-6, I: | ||
- | |||
- | 這節當中所用的形容詞『被稱頌的』(Εὐλογητὸς),與及在原文之中類同的字,形成了這一節之中的重點:我們應當『頌讚』祂(Εὐλογητὸς),因為祂曾『賜恩』(εὐλογήσας)給我們,而祂所賜的內容,是天上各樣屬靈的『福氣』(εὐλογίᾳ)。 | ||
- | |||
- | 『頌讚』(Εὐλογητὸς)這詞在聖經之中只用在神身上,因為祂是恩典的唯一及最終源頭,這正是保羅這一節之中的申述的理由。 | ||
- | |||
- | 『祂 . . .曾賜給我們』(ὁ εὐλογήσας) - 在差不多所有的譯本之中,都是以完成式翻譯這解釋性的分詞,但不定式分詞主要的意義是在於所描述的基本屬性,而不一定是指行動的過去時間。雖然在神學上,我們確實是已經領受了從神以來的恩典,因此以完成式的意義來翻譯這分詞是合理的選擇。但既然不定式所強調的可能是在這行動的事實上,可以將這解釋為『祂是我們的賜福者』,不單是在過去,也在現在與將來繼續地賜福。 | ||
- | |||
- | 上帝所賜給我們的恩賜是『各樣屬靈的』(ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ),這可能有三方面的意義:(1)這是在聖靈裡、或是從聖靈而來的恩賜,顯示我們與神的聖靈有份,也從祂領受屬神的身份;((Ibid, | ||
- | |||
- | 保羅進一步形容這恩賜是『天上的』(ἐν τοῖς ἐπουρανίοις)。對以弗所的人來說,『天』是屬靈勢力掌權的地方,而這些屬靈勢力卻是很實在地影響著地上的處境,因此這片語並沒有限制恩賜的實行地方,而是因為這恩賜是源自一切屬靈勢力的所在,以至這些恩賜是有效地使我們在生活之中經歷它們的果效。((這可能與這書的宗教背景相關,參:Arnold, | ||
- | |||
- | 最後,保羅在這句頌讚的綜覽句子之中,指出我們所領受的恩賜是『在基督裡』(ἐν Χριστῷ)而來的,一方面指出恩賜是藉著基督而來,也建基於我們與基督連合的關係之中。 | ||
- | |||
- | 綜合上述討論,弗一3是一個簡單直接的宣召,使讀者因為經歷了神的恩惠,也相信祂的恩賜,而頌讚這位一切恩典源頭的神。頌讚的詳細內容則在一4-14之中展示。 | ||
- | |||
- | [[Eph_toc|回到全書目錄]] | ||
- | |||
- | © // |