使用者工具

網站工具


phi:phi1_12-14

腓立比書注釋

潘仕楷, 2020

回到全書目錄


保羅指出多人因著他被囚而放膽講論福音 (1:12-14)

12 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,13 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;14 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。(RCU)

12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. (SBLGNT)

這段以一個宣告的方式,指出他自己的近況所帶來的結果。在結構方面,這段以一個宣告開始 (12a),並且以一個ὅτι子句交代所要宣告的內容(12b),跟著在13-14節以ὥστε 指出他受捆鎖的後果,也可以是解釋這福音進展的方式。而這ὥστε 的結果卻是分為二,13和14分別有一個不定詞子句,指出這結果的兩方面。

保羅指出他的處境叫福音得到興旺 (1:12)

保羅使用一個很強調的方式,表達出他對於福音的擴展的重視。一方面,他使用了一個直接稱呼 (弟兄們,ἀδελφοί),使讀者更重視這句的內容,另一方面,他用一個比較轉折的句子,「我願意你們知道」,指出他要宣告的關於他近況的信息。1) 在整句之中,「知道」(Γινώσκειν) 放在第一位置,也顯示出他們所要知道的這信息的重要性。

至於所宣告的內容,是關於保羅的近況。τὰ κατʼ ἐμὲ 可以直譯為「那些關於我的事」,但在習慣的用法中,一般是指近況。雖然沒有進一步說明,但下文重點是指他被監禁時的情況。保羅在這裡以回顧的方式表達,所用的動詞是ἐλήλυθεν,著重這些事的發生所帶來的結果,這正是句中以εἰς 所帶出的結果。

在εἰς之前,保羅加了一個可能有兩方面意義的字,2) μᾶλλον一方面可以翻譯為「反而」(rather),若是這個意思,他是要對比監禁的處境與所產生的結果,雖然被監禁是不好的,但卻反而有好的結果。μᾶλλον另一方面可以翻譯為「更加/多」(more),這字在上文一9之中使用了兩次,在那裡明顯地是更多的意思,也可能影響對於在這裡的用法。但因為這字被放在前置詞片語之前,對比的作用是不能被忽視的,以至可能這裡有語帶雙關的作用。

不但如此,後面的片語也可能藏有一個用字的對比,因為在希臘文之中,進展(προκοπὴ) 與攔阻 (προσκοπή) 的發音很接近,兩字只是相差一個字母。3) 因此保羅可能是要在這裡指出他所受的捆鎖,不但沒有構成攔阻,反而更是帶來福音的進展。

保羅指出他被囚使多人知道他是基督的使者 (13)

這節以一個不定詞結果子句的形式,指出保羅所講的福音進展的方式。在這句中的第一個不定詞是 γενέσθαι,所以其理論上的主詞與述詞都是直接受格的,但因為第一組之中有冠詞,又有屬格代名詞,因此肯定是理論主詞,直譯可以作為:「我的捆鎖,成為了顯明」

保羅在這裡的前後加上了兩個前置詞片語,第二個明顯地是指出所影響的地方,以至指他捆鎖被顯明的地方是「在御營全軍和其餘的人中」,但第一個前置詞片語「在基督裡」的作用就不大明顯,若同樣是地方性的作用,就表示保羅的捆鎖被顯明的地方是在基督裡面,或指在教會之中。這樣的解釋似乎不是很適合。更可能的解釋,是將這前置詞片語看為原因,表示保羅的捆鎖是為基督的緣故,或因為他是一個基督徒。4)

保羅指出他被囚使更多信徒放膽傳福音 (14)

除了以上外在的影響,保羅更重視他的被囚在教會之中的影響。他在這節之中重複了上一節「我的捆鎖」(τοῖς δεσμοῖς μου),在13節中是以直接受格表達子句中的理論主詞,而在這節之中卻是以間接受格表達出使弟兄們放膽的工具。

雖然這影響不是全面的,但是保羅指出「更多」(πλείονας) 的弟兄,「更加」(περισσοτέρως) 放膽地講論,表示這影響的廣泛。

這裡所指的弟兄,應該不是一些被選擇,與保羅同工的傳道者,而是按新約之中一般用法所指的信徒。而在句子之中跟著的ἐν κυρίῳ,應該不是要界定他們是在主裡的弟兄,因為在新約中的弟兄們都是指教會中的成員,加上在主裡的形容是不需要的。因此,「在主裡」應該是他們確信內容。他們因著保羅的捆鎖,堅定他們對主的信仰。

而這堅信的結果,是他們更加放膽地傳講神的道,就是福音。

1)
Jeffrey T. Reed, A Discourse Analysis of Philippians : Method and Rhetoric in the Debate over Literary Integrity (Sheffield: Sheffield Academic, 1997), p. 210-11.
2)
Henry George Liddell et al., A Greek-English Lexicon, Rev. ed. (Oxford: Oxford University Press, 1996), s.v. “μᾶλλον”.
3)
G. Walter Hansen, The Letter to the Philippians, The Pillar New Testament Commentary (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Pub. Co., 2009), p. 66-67.
4)
Mark J. Keown, Philippians, Evangelical Exegetical Commentary (Bellingham, WA: Lexham Press, 2017), I:188.
phi/phi1_12-14.txt · 上一次變更: 16/12/2019 -- 15:15 由 潘仕楷